2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Portuguese

Mettre la charrue avant les bœufs. Colocar a carroça na frente dos bois.

L'expression française "Mettre la charrue avant les bœufs" signifie faire les choses dans le désordre.

En Portuguese, on dit "Colocar a carroça na frente dos bois".

Prononciation : [me-tr la sha-rou avant le bœf] et [ko-lo-kar a ka-ho-sa na fren-tchi duz bois].

Imaginons un exemple : si une personne commence à acheter des matériaux avant d'avoir un plan pour sa maison, on pourrait dire qu'elle "met la charrue avant les bœufs".

En Portuguese, on dirait : "Ela está colocando a carroça na frente dos bois".

Prononciation : [se ela e-šta ko-lo-kan-do a ka-ho-sa na fren-tchi duz bois].

Une autre situation serait un élève qui essaie de passer l'examen avant d’étudier.

Cela montre encore une fois qu'il agit à l'envers.

En Portuguese : "Um aluno que quer fazer a prova antes de estudar está colocando a carroça na frente dos bois".

Prononciation : [um a-lu-no ke ker fa-zer a pro-va an-tes dji e-stu-dar e-sta ko-lo-kan-do a ka-ho-sa na fren-tchi duz bois].

Cette expression nous rappelle l'importance de suivre un ordre logique dans nos actions pour réussir.

So, souviens-toi, il vaut mieux toujours faire les choses dans le bon ordre !