Mettre la charrue avant les bœufs. Colocar a carroça na frente dos bois.
L'expression française "Mettre la charrue avant les bœufs" signifie faire les choses dans le désordre.
En Portuguese, on dit "Colocar a carroça na frente dos bois".
Prononciation : [me-tr la sha-rou avant le bœf] et [ko-lo-kar a ka-ho-sa na fren-tchi duz bois].
Imaginons un exemple : si une personne commence à acheter des matériaux avant d'avoir un plan pour sa maison, on pourrait dire qu'elle "met la charrue avant les bœufs".
En Portuguese, on dirait : "Ela está colocando a carroça na frente dos bois".
Prononciation : [se ela e-šta ko-lo-kan-do a ka-ho-sa na fren-tchi duz bois].
Une autre situation serait un élève qui essaie de passer l'examen avant d’étudier.
Cela montre encore une fois qu'il agit à l'envers.
En Portuguese : "Um aluno que quer fazer a prova antes de estudar está colocando a carroça na frente dos bois".
Prononciation : [um a-lu-no ke ker fa-zer a pro-va an-tes dji e-stu-dar e-sta ko-lo-kan-do a ka-ho-sa na fren-tchi duz bois].
Cette expression nous rappelle l'importance de suivre un ordre logique dans nos actions pour réussir.
So, souviens-toi, il vaut mieux toujours faire les choses dans le bon ordre !