Eu tenho experiência relevante para esta posição. J'ai de l'expérience pertinente pour ce poste.
D'accord ! Je vais expliquer l'expression "Eu tenho experiência relevante para esta posição" et "J'ai de l'expérience pertinente pour ce poste" en mélangeant le français et le portugais.
1. "Eu tenho" (Je ai) Prononciation : [eu tɛɲu] Cela signifie "Je ai" en français.
"Eu" est un pronom personnel sujet qui signifie "je", et "tenho" est la conjugaison du verbe "ter", qui signifie "avoir".
2. "experiência" (expérience) Prononciation : [ɛkspeɾiˈɐ̃siɐ] C'est le même mot en français et en portugais.
Cela fait référence aux compétences ou aux connaissances acquises par le travail ou des activités spécifiques.
3. "relevante" (pertinente) Prononciation : [ʁelɛvɐ̃tʃi] "Relevante" en portugais et "pertinente" en français signifient quelque chose qui est important ou applicable à la situation.
Cela montre que l'expérience mentionnée est en lien direct avec le poste.
4. "para esta posição" (pour ce poste) Prononciation : [ˈpaɾɐ ˈɛʃtɐ puziˈsɐ̃u] "Para" signifie "pour" en portugais et "esta" signifie "ce" (au féminin).
"Posição" se traduit par "poste".
Ces mots indiquent que l'expérience est directement liée à une position particulière.
Exemple d'utilisation : - Situation : Lors d'un entretien d'embauche.
En répondant à la question "Pourquoi devrions-nous vous choisir ?", vous pourriez dire : "Eu tenho experiência relevante para esta posição porque tenho trabalhado na área por 5 anos." En français : "J'ai de l'expérience pertinente pour ce poste parce que j'ai travaillé dans le domaine pendant 5 ans." En résumé : Cette phrase veut dire que vous pouvez démontrer que vous avez les compétences et l'expérience nécessaires pour le travail.
Utilisez-la pour convaincre un employeur que vous êtes le bon choix pour le poste.