2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Japanese

この手紙を急ぎで送ってください。 Envoyez cette lettre en express, s'il vous plaît.

Bien sûr ! Analysons la phrase 'この手紙を急ぎで送ってください' (kono tegami o isogi de okutte kudasai) étape par étape.

1. この手紙 (kono tegami) : - この (kono) signifie "ce" ou "cette".

Cela désigne quelque chose de proche.

- 手紙 (tegami) signifie "lettre".

- Donc, この手紙 veut dire "cette lettre".

2. を (o) : - C'est une particule qui indique le complément d'objet direct.

Ici, elle montre que ce qui suit va être l'action que l'on fait sur "cette lettre".

3. 急ぎで (isogi de) : - 急ぎ (isogi) vient du verbe 急ぐ (isogu) qui signifie "se dépêcher" ou "se hâter".

- En ajoutant で (de) , on indique la manière dont on veut envoyer la lettre.

急ぎで signifie donc "en express" ou "en urgence".

4. 送ってください (okutte kudasai) : - 送って (okutte) est la forme -te du verbe 送る (okuru) qui signifie "envoyer".

- ください (kudasai) est une façon polie de demander quelque chose, équivalente à "s'il vous plaît".

- Ainsi, 送ってください signifie "envoyez, s'il vous plaît".

En résumé, 'この手紙を急ぎで送ってください' se traduit par "Envoyez cette lettre en express, s'il vous plaît".

C'est une demande polie pour que quelqu'un expédie rapidement une lettre.

Exemple : Si vous êtes pressé d'envoyer une lettre importante, vous pourriez utiliser cette phrase à la poste ou en parlant à un ami.

En pratique : - Si vous voulez dire "J'ai une lettre que je dois envoyer vite", vous pourriez dire : - 急いで手紙を送りたいです (isoide tegami o okuritai desu) , qui se traduit par "Je veux envoyer une lettre vite".

Ainsi, ces expressions peuvent être utiles dans des situations quotidiennes où vous devez demander un service rapidement.