2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Thai

สิบเอ็ด ทิ้งน้ำตาให้เรื่อย

L'expression "สิบเอ็ด ทิ้งน้ำตาให้เรื่อย" se traduit par "Onze, laisse couler des larmes" en français.

1. สิบเอ็ด (sìp èt) : Cela signifie "onze".

C'est un nombre, et en thaï, on l'écrit avec le chiffre 11. Par exemple, si tu veux dire "J'ai onze pommes", tu dirais "ฉันมีแอปเปิ้ลสิบเอ็ด (chǎn mii àep-bpêrn sìp èt)".

2. ทิ้งน้ำตา (thíng náam dtaa) : Cette partie signifie "laisser couler des larmes".

"ทิ้ง (thíng)" signifie "laisser" ou "jeter" et "น้ำตา (náam dtaa)" signifie "larmes".

Si quelqu'un se sent triste, tu pourrais dire "เขาทิ้งน้ำตา (khao thíng náam dtaa)" qui signifie "Il/elle laisse couler des larmes".

3. ให้เรื่อย (hâi rêuai) : Ici, "ให้ (hâi)" signifie "à" ou "pour", et "เรื่อย (rêuai)" signifie "continuellement".

Cela signifie donc "laisser couler des larmes continuellement".

Par exemple, si tu veux dire "Moi, je pleure tout le temps", tu pourrais dire "ฉันร้องไห้ให้เรื่อย (chǎn rɔ́ɔng hǎi hâi rêuai)".

Dans l'ensemble, l'expression "สิบเอ็ด ทิ้งน้ำตาให้เรื่อย" peut être comprise comme un sentiment de tristesse associé au nombre onze, ce qui peut symboliser quelque chose de spécial ou de significatif pour quelqu'un.

C'est un peu comme une poésie.

En résumé, si tu vois une personne triste, tu pourrais dire "เขาทิ้งน้ำตา (khao thíng náam dtaa)" pour montrer qu'elle pleure.

Et si tu veux raconter une histoire sur une perte ou un souvenir, tu pourrais l'associer à "สิบเอ็ด (sìp èt)" pour rendre cela plus touchant.