Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. ดีกว่าได้สแปตซ์ในมือแทนที่จะได้พิราบบนหลังคา
"Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach" เป็นสำนวนในภาษาเยอรมันที่แปลว่า "ดีกว่าได้สแปตซ์ในมือแทนที่จะได้พิราบบนหลังคา" (ดีกว่าได้สิ่งที่แน่นอนน้อยๆ ดีกว่ารอคอยสิ่งที่ไม่แน่นอนใหญ่โต) ตัวอย่างการใช้ในประโยค: - German : Ich habe nur 10 Euro, aber ich kann mir ein gutes Mittagessen kaufen.
Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
- Thai : ฉันมีเงินแค่ 10 ยูโร แต่ฉันสามารถซื้ออาหารกลางวันที่ดีได้ ดีกว่าได้สแปตซ์ในมือแทนที่จะได้พิราบบนหลังคา การใช้สำนวนนี้สามารถช่วยให้เราเข้าใจถึงความสำคัญของการพอใจในสิ่งที่เรามีอยู่ แทนที่จะไปรอคอยสิ่งที่อาจจะไม่เกิดขึ้น ตัวอย่างเพิ่มเติมอาจจะเป็น: - German : Ich weiß, das perfekte Auto kostet viel Geld, aber ich kaufe mir jetzt ein gebrauchtes.
Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
- Thai : ฉันรู้ว่ารถยนต์ที่สมบูรณ์แบบนั้นมีราคาแพงมาก แต่ฉันจะซื้อรถมือสองในตอนนี้ ดีกว่าได้สแปตซ์ในมือแทนที่จะได้พิราบบนหลังคา การใช้คำว่า "Besser den Spatz in der Hand" (เบสเซอร์ เดน สปัทซ อิน แดร์ ฮันด์) โดยเฉพาะเมื่อพูดถึงสถานการณ์ในชีวิตจริง สามารถช่วยเราในการตัดสินใจได้ดียิ่งขึ้น!