2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Thai | German

Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. ดีกว่าได้สแปตซ์ในมือแทนที่จะได้พิราบบนหลังคา

"Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach" เป็นสำนวนในภาษาเยอรมันที่แปลว่า "ดีกว่าได้สแปตซ์ในมือแทนที่จะได้พิราบบนหลังคา" (ดีกว่าได้สิ่งที่แน่นอนน้อยๆ ดีกว่ารอคอยสิ่งที่ไม่แน่นอนใหญ่โต) ตัวอย่างการใช้ในประโยค: - German : Ich habe nur 10 Euro, aber ich kann mir ein gutes Mittagessen kaufen.

Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.

- Thai : ฉันมีเงินแค่ 10 ยูโร แต่ฉันสามารถซื้ออาหารกลางวันที่ดีได้ ดีกว่าได้สแปตซ์ในมือแทนที่จะได้พิราบบนหลังคา การใช้สำนวนนี้สามารถช่วยให้เราเข้าใจถึงความสำคัญของการพอใจในสิ่งที่เรามีอยู่ แทนที่จะไปรอคอยสิ่งที่อาจจะไม่เกิดขึ้น ตัวอย่างเพิ่มเติมอาจจะเป็น: - German : Ich weiß, das perfekte Auto kostet viel Geld, aber ich kaufe mir jetzt ein gebrauchtes.

Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.

- Thai : ฉันรู้ว่ารถยนต์ที่สมบูรณ์แบบนั้นมีราคาแพงมาก แต่ฉันจะซื้อรถมือสองในตอนนี้ ดีกว่าได้สแปตซ์ในมือแทนที่จะได้พิราบบนหลังคา การใช้คำว่า "Besser den Spatz in der Hand" (เบสเซอร์ เดน สปัทซ อิน แดร์ ฮันด์) โดยเฉพาะเมื่อพูดถึงสถานการณ์ในชีวิตจริง สามารถช่วยเราในการตัดสินใจได้ดียิ่งขึ้น!