ให้หญิงเป็นฝ่ายเลือก เพราะความรักคือการเสียสละ
L'expression 'ให้หญิงเป็นฝ่ายเลือก เพราะความรักคือการเสียสละ' veut dire "Laissez la femme choisir, car l'amour est un sacrifice".
- ให้หญิง (hai ying) signifie "laisser la femme".
Dans une relation, cela signifie que l’on doit donner à la femme la possibilité de décider ou de choisir.
- เป็นฝ่ายเลือก (bpen fai leuak) se traduit par "être du côté de choisir".
Cela montre l'importance de permettre à la femme d'exprimer ses désirs et ses choix.
- เพราะความรัก (phro khwam rak) signifie "car l'amour".
Ici, il est question de souligner que l'amour joue un rôle central dans les décisions que l'on prend.
- คือการเสียสละ (khue kan sia sala) veut dire "est un sacrifice".
Cela veut dire que dans une relation amoureuse, il est souvent nécessaire de faire des compromis et de penser à l'autre avant soi-même.
Exemple : Imaginons une situation où un couple planifie un voyage.
- Si l'homme dit : "Nous irons dans ce pays", il ne laisse pas le choix à la femme.
Par contre, s'il dit : "คุณอยากไปไหน?" (khun yak bpai nai?), qui signifie "Où veux-tu aller ?", il lui permet de choisir (ให้หญิงเป็นฝ่ายเลือก).
- En retour, la femme pourrait dire : "Je préfère aller à la plage." L'homme doit alors comprendre que "ความรักคือการเสียสละ" (kham rak khue kan sia sala) – il pourrait donc donner la priorité à la plage, même si son choix initial était différent.
Ainsi, cette phrase enseigne l'idée qu'en amour, le respect et le soutien mutuel sont essentiels !