デザートは別腹です。 別腹です。
‘デザートは別腹です。 別腹です。’ (デザートはべつばらです。 べつばらです。) หมายถึง “ของหวานนั้นเป็นอีกช่องท้อง” ในภาษาไทย คำว่า '別腹' (べつばら - betsubara) นั้นใช้พูดถึงความสามารถในการกินของหวานหลังจากทานของคาวไปแล้ว ถึงแม้ว่าเราจะอิ่มจากอาหารหลักแล้ว แต่เราก็ยังมีที่ว่างในท้องสำหรับของหวานได้ ในวัฒนธรรมญี่ปุ่น การทานของหวานหลังอาหารมื้อหลักนั้นเป็นเรื่องปกติ ซึ่งคนญี่ปุ่นมักจะมีความเชื่อว่า '別腹' เป็นเหมือนช่องว่างพิเศษสำหรับของหวาน ตรงนี้แสดงให้เห็นถึงความรักในอาหารโดยเฉพาะของหวาน ตัวอย่างการใช้ประโยคในบทสนทนา เช่น A: お腹がいっぱいです。(おなかがいっぱいです。) (A: โอ นากะ กา อิ popai desu.) (แปล: ฉันอิ่มแล้ว) B: でも、デザートは別腹です。(でも、デザートはべつばらです。) (B: เดโม เดซาโตะ วา เบทสึบารา เดสยู.) (แปล: แต่ของหวานนั้นเป็นอีกช่องท้อง) การใช้ '別腹' ไม่เพียงแค่แสดงถึงความอยากอาหาร แต่ยังเป็นการแสดงถึงความสนุกสนานในการทานอาหารร่วมกับคนอื่น ๆ และการผ่อนคลายหลังจากมื้ออาหาร ดังนั้น ครั้งต่อไปที่คุณทานอาหารและรู้สึกอิ่ม อย่าลืมว่า “デザートは別腹です!” (เดซาโตะ วา เบทสึบาระ เดส!)