Sauter du coq à l'âne. Saltar do galo ao burro.
L'expression *"sauter du coq à l'âne"* en français, qui se traduit par *"saltar do galo ao burro"* en portugais, signifie changer soudainement de sujet ou passer d'une idée à une autre sans logique apparente.
Prononciation : /so-tey dy koq a lan/ et /sal-tar do gal-o ao bur-ro/.
Exemple en Français : Imagine que tu parles de tes vacances, puis soudain tu commences à parler de ton animal de compagnie.
Cela serait comme *sauter du coq à l'âne*.
En portugais : Imagine que você está falando sobre suas férias, e de repente começa a falar sobre seu animal de estimação.
Seria como *saltar do galo ao burro*.
Autre exemple : Disons que tu as commencé une conversation sur un film que tu as vu, et ensuite tu parles de recettes de cuisine.
C'est un bon exemple de *sauter du coq à l'âne*.
En portugais : Digamos que você começou uma conversa sobre um filme que viu, e depois fala sobre receitas de cozinha.
Isso é um bom exemplo de *saltar do galo ao burro*.
En résumé : Utilise cette expression lorsque quelqu'un change de sujet de manière inattendue.
Cela peut être un peu déroutant pour les auditeurs.
Prononciation finale : /yu-tiz sa-e eks-pres-yon lor-kel kel-kun chanj de su-zhé/.
Il est bon de comprendre cela pour mieux converser en français et en portugais !