急に変更してごめんね ขอโทษที่เปลี่ยนแผนด่วน
คำว่า '急に変更してごめんね' (きゅうにへんこうしてごめんね) แปลว่า ขอโทษที่เปลี่ยนแผนด่วน ในภาษาไทย โดยปกติแล้ว จะใช้ในสถานการณ์เมื่อเราต้องการขอโทษเพราะต้องเปลี่ยนแผนหรือการนัดหมายอย่างกระทันหัน ตัวอย่างการใช้: - สมมติว่าเพื่อนของคุณนัดไปกินข้าว แต่คุณจำเป็นต้องเปลี่ยนแผน คุณอาจพูดว่า: - "急に変更してごめんね、今日は行けなくなった。" (きゅうにへんこうしてごめんね、きょうはいけなくなった。) - แปลเป็นไทยว่า "ขอโทษที่เปลี่ยนแผนด่วน ฉันไม่สามารถไปได้วันนี้" การออกเสียง: - 急に (きゅうに, kyū ni) = อย่างกะทันหัน - 変更して (へんこうして, henkō shite) = เปลี่ยนแผน - ごめんね (ごめんね, gomen ne) = ขอโทษนะ การใช้วลีนี้จะทำให้เพื่อนหรือคนที่คุณสนทนาด้วยรู้สึกว่า คุณใส่ใจและเข้าใจถึงความไม่สะดวกที่เกิดขึ้นจากการเปลี่ยนแปลงนั้น