Casser la tirelire Đập heo đất
"Casser la tirelire" se traduit en vietnamien par "Đập heo đất".
1. Đập heo đất (prononciation : /dâp hɛ̄ʊ dɛ́t/) signifie littéralement "briser le cochon en terre".
Dans la culture vietnamienne, on utilise souvent une tirelire en forme de cochon qui est remplie d'argent ou de pièces de monnaie.
2. Quand on dit "Casser la tirelire" , cela veut dire qu'on décide de dépenser de l'argent qu'on a économisé.
En vietnamien, cette idée est aussi présente.
Par exemple : "Tôi sẽ đập heo đất để mua quà" (prononciation : /t͡ɔy sɛ̯̄ đâp hɛ̄ʊ dɛ́t tɛ̄ muā kwā/), qui signifie "Je vais casser ma tirelire pour acheter un cadeau".
3. C’est souvent fait lorsqu'on a besoin d'argent pour un projet spécial ou pour un achat.
En français, on peut dire : "J'ai commencé à économiser, et maintenant je peux casser ma tirelire." En vietnamien, cela devient : "Tôi đã bắt đầu tiết kiệm, và bây giờ tôi có thể đập heo đất." (prononciation : /t͡ɔy dâː bắ̄t dâʊ tīt kiɛ̄m, và bɛ̄ʊ dʒʌ t͡ɔy kɔ̄ tɛ̄ đâp hɛ̄ʊ dɛ́t/).
4. Il existe aussi une expression : "Đừng tiếc tiền trước khi đập heo đất" (prononciation : /dʊŋ tīɛk tiɛn t͡ɕʊ̄ɤ kʰi đâp hɛ̄ʊ dɛ́t/), qui signifie "Ne regrettes pas l'argent avant de casser la tirelire".
Cela suggère qu'il faut être prêt à dépenser quand on a économisé.
Ainsi, Đập heo đất est une pratique courante et symbolique au Vietnam, tout comme casser la tirelire en France, marquant un moment où l'on passe de l'épargne à la dépense.