釈迦に説法 Prêcher à un convaincu
L'expression japonaise '釈迦に説法' (しゃかにせっぽう, shaka ni seppou) signifie littéralement "prêcher à un convaincu".
Dans ce contexte, cela signifie expliquer quelque chose à quelqu'un qui est déjà bien informé ou qui connaît déjà le sujet.
Prenons un exemple : Imagine que tu parles de l'importance de l'étude des langues à un professeur de langues.
Cela serait comme '釈迦に説法' car il sait déjà tout sur ce sujet! En japonais, tu pourrais dire : "これは釈迦に説法ですよ。" (これはしゃかにせっぽうですよ, kore wa shaka ni seppou desu), ce qui signifie "C'est prêcher à un convaincu." Un autre exemple est lorsque tu expliques les règles du tennis à un joueur professionnel.
En japonais, tu pourrais dire : "テニスのルールをプロに教えるのは釈迦に説法です。" (テニスのルールをプロにおしえるのはしゃかにせっぽうです, tenisu no ruuru o puro ni oshieru no wa shaka ni seppou desu) qui signifie "Expliquer les règles du tennis à un pro, c'est prêcher à un convaincu." En résumé, '釈迦に説法' est utilisé pour exprimer l'idée de parler à quelqu'un qui a déjà une grande connaissance d'un sujet.
C'est une façon de souligner que l'information donnée est redondante ou non nécessaire.