Có ai làm việc ở bưu điện hôm nay không? Y a-t-il quelqu'un qui travaille au bureau de poste aujourd'hui?
D'accord ! Voyons la phrase "Có ai làm việc ở bưu điện hôm nay không?" qui se traduit par "Y a-t-il quelqu'un qui travaille au bureau de poste aujourd'hui?" 1. "Có ai" (Có ai) signifie "Y a-t-il quelqu'un" .
- Prononciation : /kɔː ai/ - Exemple : "Có ai ở nhà không?" (Y a-t-il quelqu'un à la maison ?) 2. "làm việc" (làm việc) signifie "travailler" .
- Prononciation : /lɑːm viɛk/ - Exemple : "Tôi làm việc mỗi ngày." (Je travaille tous les jours.) 3. "ở" (ở) signifie "à" ou "au" .
- Prononciation : /ʔə/ - Exemple : "Tôi ở trường." (Je suis à l'école.) 4. "bưu điện" (bưu điện) signifie "bureau de poste" .
- Prononciation : /bɨ̞u diən/ - Exemple : "Tôi đi bưu điện." (Je vais au bureau de poste.) 5. "hôm nay" (hôm nay) signifie "aujourd'hui" .
- Prononciation : /hɔm nai/ - Exemple : "Tôi học hôm nay." (J'apprends aujourd'hui.) 6. "không" (không) à la fin de la phrase sert à poser une question, équivalent à "?" Ou "non" .
- Prononciation : /xoŋ/ - Exemple : "Bạn không thích cá?" (Tu n'aimes pas le poisson ?) Ainsi, en résumé, cette phrase en entier interroge si quelqu'un est présent pour travailler au bureau de poste aujourd'hui.
Cette structure peut être utilisée pour poser d'autres questions sur la présence de quelqu'un à d'autres endroits, par exemple : "Có ai làm việc ở trường hôm nay không?" (Y a-t-il quelqu'un qui travaille à l'école aujourd'hui ?)