Est-ce que tu passes beaucoup de temps avec ta famille ? Oui, nous aimons passer du temps ensemble.
D'accord ! Commençons par cette phrase en français : "Est-ce que tu passes beaucoup de temps avec ta famille ?" En Vietnamese, cela se traduit par : "Bạn có dành nhiều thời gian với gia đình không?" Prononciation : [Bàn có dành nhìu thờ gian vơi gia đình khong?] - Est-ce que tu passes = Bạn có dành (Prononciation : [Bàn có dành]) - Ici, "passer" signifie "dành thời gian" en vietnamien, ce qui veut dire "passer du temps".
Ensuite, "beaucoup de temps" est traduit par "nhiều thời gian".
- Beaucoup = Nhiều (Prononciation : [nhìu]) - Temps = Thời gian (Prononciation : [thờ gian]) Pour "avec ta famille", on dit "với gia đình".
- Avec = Với (Prononciation : [vơi]) - Ta famille = Gia đình (Prononciation : [gia đình]) La réponse à la question est "Oui, nous aimons passer du temps ensemble." En vietnamien, ça se dit : "Vâng, chúng tôi thích dành thời gian bên nhau." Prononciation : [Vâng, chúng tôi thích dành thờ gian bên nhau] - Oui = Vâng (Prononciation : [Vâng]) - Nous = Chúng tôi (Prononciation : [chúng tôi]) - Aimons = Thích (Prononciation : [thích]) - Passer du temps = Dành thời gian (Prononciation : [dành thờ gian]) - Ensemble = Bên nhau (Prononciation : [bên nhau]) Exemples supplémentaires : 1. "J'aime passer du temps avec mes amis." - En vietnamien : "Tôi thích dành thời gian với bạn bè." - Prononciation : [Tôi thích dành thờ gian vơi bạn bè.] 2. "Nous faisons souvent des activités ensemble." - En vietnamien : "Chúng tôi thường làm các hoạt động cùng nhau." - Prononciation : [Chúng tôi thường làm các hoạt động cùng nhau.] Voilà, vous avez un mélange des phrases avec leurs traductions et prononciations !