お手数をおかけしますが、感謝します。 Merci de prendre le temps, je vous remercie.
Bien sûr ! Commençons par décomposer la phrase 「お手数をおかけしますが、感謝します。」 (Otesuu o okake shimasu ga, kansha shimasu).
1. お手数 (おてすう - otesuu) : Cela signifie "les désagréments" ou "les ennuis".
C'est une façon polie de reconnaître que ce que vous demandez ou ce que vous allez faire pourrait causer des petits désagréments à l'autre personne.
- *Exemple en utilisant cela* : Si vous demandez à quelqu'un de vous aider avec un projet, vous pourriez dire : 「お手数ですが、手伝ってくれませんか?」 (Otesuu desu ga, tetsudatte kuremasen ka ?) qui signifie "Je suis désolé(e) de vous déranger, mais pourriez-vous m'aider ?" 2. おかけします (おかけします - okake shimasu) : Cela signifie "je cause (des soucis)".
En gros, votre demande ou action pourrait causer un petit problème à l'autre.
C’est une manière très polie de s’exprimer.
3. が (ga) : Cela fonctionne comme "mais" en français.
Cela montre que malgré le fait que vous reconnaissez le désagrément, vous voulez malgré tout exprimer votre gratitude.
4. 感謝します (かんしゃします - kansha shimasu) : Cela veut dire "je vous remercie".
C’est une façon formelle de montrer votre appréciation pour ce que l'autre personne fait.
- *Exemple de phrase* : Après avoir reçu de l'aide, vous pouvez dire à quelqu'un : 「本当に感謝します。」(Hontou ni kansha shimasu.) qui signifie "Je vous remercie vraiment." Ensemble, la phrase 「お手数をおかけしますが、感謝します。」 (Otesuu o okake shimasu ga, kansha shimasu) peut être traduite par quelque chose comme "Je suis désolé de vous déranger, mais je vous remercie." C'est une expression très courante et respectueuse au Japon lorsque vous demandez quelque chose à quelqu'un.
Ainsi, il est important de se rappeler que la politesse est très appréciée dans la culture japonaise.
Utilisez cette phrase lorsque vous avez besoin de demander un service ou de faire une demande !