Fais-moi savoir si tu as des nouvelles. Je suis impatient(e) d'entendre ça.
D'accord, commençons avec cette phrase : "Fais-moi savoir si tu as des nouvelles.
Je suis impatient(e) d'entendre ça." 1. Fais-moi savoir : Cela signifie "let me know" en anglais.
En Vietnamien, on dirait "Cho tôi biết" (prononciation : /tʃɔː tɔ́i bɪɛ́t/).
Cette expression est utilisée lorsque tu veux que quelqu'un t'informe de quelque chose.
2. si tu as des nouvelles : Cela se traduit par "if you have news" .
En Vietnamien, tu dirais "nếu bạn có tin gì mới" (prononciation : /nɛ́u bæn kɔ́ tɪn zɪ mɤ́ɪ/).
On utilise cette partie de la phrase pour demander à quelqu'un s'il y a des informations récentes à propos de quelque chose.
3. Je suis impatient(e) d'entendre ça : Cela signifie "I am looking forward to hearing that" .
En Vietnamien, on dirait "Tôi háo hức nghe về điều đó" (prononciation : /tɔ́i háo hɯ́k ŋɛ̄ vɛ̀ diə̄u dɔ/).
Ici, tu montres que tu es excité(e) ou curiosité à l’idée de recevoir des informations.
Exemple en contexte : Si tu attends des nouvelles d’un ami sur un événement, tu pourrais dire : - En français : "Fais-moi savoir si tu as des nouvelles de la fête." - En vietnamien : "Cho tôi biết nếu bạn có tin gì mới về bữa tiệc." Et pour montrer que tu es impatient(e), tu pourrais ajouter : - En français : "Je suis impatient(e) d'y aller." - En vietnamien : "Tôi hào hức đi đến đó." Cette combinaison de phrases montre bien comment utiliser les deux langues pour exprimer votre désir de recevoir des nouvelles.