Más vale ser cabeza de ratón, que cola de león.
"Más vale ser cabeza de ratón, que cola de león" é um provérbio espanhol que se traduz para o português como "Vale mais ser cabeça de rato do que cauda de leão." Explicação Esta expressão significa que é melhor estar em uma posição pequena ou insignificante, mas ter controle (cabeça de rato) do que estar em uma posição grande, mas sem poder real (cauda de leão).
Em outras palavras, é preferível ser líder (cabeça) de algo pequeno do que ser subalterno (cauda) em algo grande.
- Cabeza de ratón (ka-BÉ-sa de ra-TÓN) - Líder de uma situação menor.
- Cola de león (KÓ-la de le-ÓN) - Seguir uma situação maior sem controle.
Exemplos em Português 1. Eu prefiro ser o líder de um pequeno projeto que ter um cargo menor em uma grande empresa.
- Exemplo : *Eu sou o líder (cabeça) de uma equipe escolar, e isso me faz sentir importante.
* 2. Você gostaria de ser o chefe em uma startup (cabeça de rato) ou um assistente em uma grande empresa (cauda de leão)? - Exemplo : *Para mim, é melhor ser responsável por algo pequeno e crescer do que ser apenas um número em um grande escritório.
* Exemplos em Espanhol 1. Prefiero ser el jefe de un pequeño equipo que ser asistente en una gran empresa.
- Ejemplo : *Soy el líder (cabeza) de un proyecto local y me siento valioso.
* 2. ¿Te gustaría ser el líder en una startup (cabeza de ratón) o un empleado en una gran compañía (cola de león)? - Ejemplo : *Para mí, es mejor tener responsabilidad en algo pequeño que ser solo un empleado en un lugar grande.
* Conclusão O ensinamento deste provérbio é sobre a importância de assumir a liderança, mesmo que em um espaço menor, ao invés de ser apenas uma parte de algo maior onde não se tem controle.
Isso pode ser aplicado em muitos aspectos da vida, tanto profissionais como pessoais.
Resumo da Pronúncia - Cabeza de ratón : ka-BÉ-sa de ra-TÓN - Cola de león : KÓ-la de le-ÓN