お先に失礼します Com licença (de sair primeiro)
Claro! Vamos falar sobre a expressão 'お先に失礼します' (osaki ni shitsurei shimasu), que significa "Com licença (de sair primeiro)" em português.
Explicação: Essa expressão é usada quando você precisa sair de um lugar antes das outras pessoas, como em um ambiente de trabalho ou em uma reunião.
É uma maneira educada de se despedir e mostrar respeito pelos colegas que ficam.
Estrutura da expressão: - お先に (osaki ni) : Significa "antes" ou "previamente".
Aqui indica que você está saindo antes dos outros.
- 失礼します (shitsurei shimasu) : Significa "desculpe, sou rude" ou "com licença", uma expressão comum de cortesia.
Exemplos de uso: 1. Quando você está em uma reunião: - Em japonês: 皆さん、今日はお先に失礼します。 - Pronúncia: Minna-san, kyō wa osaki ni shitsurei shimasu.
- Tradução: Pessoal, desculpe, eu vou sair primeiro hoje.
2. Quando no escritório: - Em japonês: もう遅いのでお先に失礼します。 - Pronúncia: Mō osoi node osaki ni shitsurei shimasu.
- Tradução: Já está tarde, então com licença, vou sair primeiro.
3. Ao sair para um compromisso: - Em japonês: 友達と会うのでお先に失礼します。 - Pronúncia: Tomodachi to au node osaki ni shitsurei shimasu.
- Tradução: Vou encontrar um amigo, então, com licença, vou sair primeiro.
Dicas: - Sempre use essa expressão para manter a educação e respeito, especialmente no Japão, onde a etiqueta social é muito valorizada.
- É uma boa prática se despedir de forma respeitosa, mesmo que você não conheça bem as pessoas.
Se você usar 'お先に失礼します' corretamente, vai impressionar os seus colegas e amigos japoneses com sua compreensão da cultura!