Apressado come cru, como o correio que não verifica. Hâtif mange cru, comme le courrier qui ne vérifie pas.
L'expression "Apressado come cru, como o correio que não verifica" (prononciation: ah-pre-sah-do ko-me kroo, koh-mo oo kor-rei-oh kee nao ver-i-fi-kah) signifie que les personnes qui se dépêchent à faire les choses ne prennent pas le temps de vérifier leurs actions, tout comme un facteur qui ne prend pas le temps de vérifier son courrier.
Explication en détail: - Apressado (prononciation: ah-pre-sah-do) veut dire "pressed" ou "préoccupé" en English.
Quand quelqu'un est pressé, il agit rapidement.
- Come cru (prononciation: ko-me kroo) se traduit par "eats raw".
Ici, cela signifie que quelqu'un prend quelque chose sans le préparer ou le réfléchir à fond.
- Como o correio que não verifica (prononciation: koh-mo oo kor-rei-oh kee nao ver-i-fi-kah) traduit "like the mailman who does not verify".
Cela donne l'idée qu'un facteur qui ne vérifie pas son courrier peut faire des erreurs.
Par exemple, si tu es "apressado" en faisant tes devoirs et que tu ne vérifies pas tes réponses, tu pourrais faire des erreurs.
En français, on dirait: "Je fais mes devoirs rapidement et je rate des réponses." Un autre exemple: Si tu envoies un message sans le relire, c'est comme le "correio" qui ne vérifie pas.
Tu pourrais écrire quelque chose de mal ou confus.
Pour faire le lien avec le français: - Hâtif (prononciation: a-ti-f) est le mot français signifiant "pressé".
Ça nous rappelle que les personnes "hâtives" peuvent aussi manger mal ou faire des erreurs.
En résumé, cette expression nous enseigne qu'il est important de ne pas se précipiter dans nos actions, car cela peut nous amener à des erreurs, tant en portugais qu'en français.