Đông người vui hơn Plus on est de fous, plus on rit.
L'expression 'Đông người vui hơn' signifie littéralement 'Plus il y a de gens, plus c'est amusant'.
C'est un peu comme la phrase française 'Plus on est de fous, plus on rit'.
Explication : 1. Đông người (dông ngươi) - Cela veut dire 'beaucoup de gens'.
Par exemple, si tu vas à une fête avec 10 amis, tu peux dire: "Đông người ở đây!" (Il y a beaucoup de gens ici !).
2. Vui hơn (vui hơ*n) - Cela signifie 'plus amusant'.
Quand tu es avec des amis, tout est plus joyeux.
Si tu fais un pique-nique, dis : "Chơi cùng nhau luôn vui hơn!" (Jouer ensemble est toujours plus amusant !).
3. L'idée de plus de gens (plus de rires) se retrouve par exemple dans le contexte d'activités de groupe.
Quand tu organises une sortie, tu peux dire: "Chúng ta cùng nhau đi sẽ vui hơn!" (On y va ensemble, ce sera plus amusant !).
Prononciation : - Đông người = [dông ngươi] - Vui hơn = [vui hơ*n] Exemples en phrases : - "Khi có nhiều bạn bè, cuộc vui sẽ đông người." (Quand il y a beaucoup d'amis, la fête sera amusante.) - "Đi xem phim với bạn luôn vui hơn." (Aller au cinéma avec des amis est toujours plus fun.) En résumé, l'expression 'Đông người vui hơn' nous rappelle que partager des moments avec d'autres rend tout plus joyeux.