Gia đình mở rộng Famille élargie
La "gia đình mở rộng" (prononcé : /zà điɲ mơ rɒŋ/) se traduit par "famille élargie" en français.
Cette expression fait référence à un groupe de personnes qui ne sont pas seulement les membres immédiats de la famille, comme les parents et les enfants, mais aussi d'autres membres, comme les grands-parents, les tantes, les oncles et les cousins.
Par exemple, dans une "gia đình mở rộng", vous pouvez trouver : - Ông bà (prononcé : /ʊŋ bɑː/) : les grands-parents, - Cô, dì (prononcé : /kɔː/, /dɪ/) : les tantes, - Chú, cậu (prononcé : /tʃuː/, /kɑʊ/) : les oncles, - Anh, chị, em (prononcé : /aŋ/, /tʃiː/, /ɛm/) : les frères et sœurs.
Une "famille élargie" est importante car elle crée des liens et permet de partager des expériences.
Par exemple, pendant les fêtes, toute la "gia đình mở rộng" se réunit pour célébrer ensemble.
En français, on dit : "Pour Noël, ma famille élargie se retrouve chez mes grands-parents." En vietnamien, cela se dit : "Vào Giáng Sinh, gia đình mở rộng của tôi tụ họp tại nhà ông bà tôi." Pour construire une phrase, vous pourriez dire : - "J'aime passer du temps avec ma gia đình mở rộng." (Tôi thích dành thời gian với gia đình mở rộng của tôi.) Le mot "yêu thích" (prononcé : /jəː ʈʰɪk/) signifie "aimer".
Dans une "famille élargie", chacun a un rôle spécial.
Par exemple, les grands-parents apportent souvent des histoires et des traditions.
En français, vous pourriez dire : "Les grands-parents racontent des histoires de leur jeunesse." En vietnamien, c'est "Ông bà kể những câu chuyện về tuổi trẻ của họ." (prononcé : /ʊŋ bɑː keː zejɲ kɔː ʦuɲ/) Ainsi, comprendre la "gia đình mở rộng" est essentiel pour apprécier les liens familiaux au Vietnam.
Cela montre comment les cultures valorisent la famille, même au-delà des membres immédiats.