2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Italian

A caval donato non si guarda in bocca. À cheval donné, on ne regarde pas les dents.

L'expression italienne "A caval donato non si guarda in bocca" signifie qu'il ne faut pas critiquer ou juger un cadeau.

En français, cela se traduit par "À cheval donné, on ne regarde pas les dents." Voici une décomposition : 1. A caval donato (a ka-val do-na-to) : Cela signifie "À cheval donné." Ici, "caval" se réfère à un cheval et "donato" signifie offert ou donné.

Un cadeau (un regalo) est entendu ici comme quelque chose de précieux mais qui ne doit pas être évalué de manière rigoureuse.

2. non si guarda (non si guar-da) : Cela signifie "on ne regarde pas." "Non" est la négation, "si" indique une action générale et "guarda" vient du verbe "guardare," qui veut dire regarder.

3. in bocca (in bo-kka) : Cela signifie "dans la bouche." L'image ici est que lorsque l'on reçoit un cheval en cadeau, on ne devrait pas vérifier ses dents (le côté qui révèle la santé d’un cheval), car cela serait impoli.

Exemple : Supposons que vous receviez un livre en cadeau.

Même si le livre n'est pas le genre que vous aimez, vous devriez être reconnaissant.

En italien, vous pourriez dire : "Questo libro è un regalo, quindi non posso lamentarmi." (Ce livre est un cadeau, donc je ne peux pas me plaindre.) Prononciation : - "Questo libro è un regalo" (kwes-to li-bro è un re-ga-lo) En résumé, l'idée principale de cette expression est de souligner l'importance de la gratitude pour un cadeau, peu importe son état ou son adéquation.

Avoir cette attitude positive aide à apprécier les bonnes intentions derrière le geste.