Je suis en retard pour mon rendez-vous. Ce n'est pas un problème. Nous vous attendrons.
Bien sûr ! Analysons la phrase "Je suis en retard pour mon rendez-vous.
Ce n'est pas un problème.
Nous vous attendrons." en mélangeant le French et le Italian.
1. Je suis en retard pour mon rendez-vous.
- En italien, cela se dit : "Sono in ritardo per il mio appuntamento." - Prononciation : [so-no in ri-tar-do per il mio ap-pun-ta-mento] - Explication : "Je suis" se traduit par "Sono", qui est la première personne du singulier.
"En retard" devient "in ritardo".
Pour "mon rendez-vous", on utilise "il mio appuntamento".
2. Ce n'est pas un problème.
- En italien, cela se dirait : "Non è un problema." - Prononciation : [non è un pro-ble-ma] - Explication : "Ce n'est pas" se traduit par "Non è".
"Un problème" reste très similaire avec "un problema".
3. Nous vous attendrons.
- En italien, on dirait : "Vi aspetteremo." - Prononciation : [vi as-pet-te-re-mo] - Explication : "Nous" se traduit par "Noi", mais dans cette phrase, on utilise "Vi" qui indique "vous" directement.
"Attendrons" devient "aspetteremo", le futur du verbe "aspetta(re)" qui signifie attendre.
Pour résumer : - En français, on dit que vous êtes en retard, ce qui en italien est "Sono in ritardo".
- Ensuite, vous rassurez que ce n'est pas un problème, "Non è un problema".
- Enfin, vous dites que vous allez attendre, "Vi aspetteremo".
Avec ces phrases, vous pouvez communiquer aisément que vous êtes en retard mais que cela n'inquiète pas vos interlocuteurs.