Je suis en retard pour mon rendez-vous. Tidak apa-apa, kami masih bisa melayani Anda.
D'accord, examinons la phrase : "Je suis en retard pour mon rendez-vous.
Tidak apa-apa, kami masih bisa melayani Anda." 1. "Je suis en retard" - En français, cela signifie que vous arrivez plus tard que prévu.
En Indonesian, cela se traduit par "Saya terlambat" (prononcé : "saya ter-lam-bat").
Par exemple, si vous dites cela à un ami, il comprendra que vous n'êtes pas à l'heure.
2. "pour mon rendez-vous" - Cela signifie que vous avez un meeting ou un rendez-vous, comme chez le médecin ou un ami.
En Indonesian, cela se dit "untuk janji temu saya" (prononcé : "un-tuk jan-ji te-mu sa-ya").
Par exemple, "Saya terlambat untuk janji temu saya" signifie que vous êtes en retard pour votre rendez-vous.
3. "Tidak apa-apa" - Cela se traduit par "Ce n'est pas grave" ou "Pas de problème".
C'est une expression courante en Indonesian pour rassurer quelqu'un.
Prononciation : "ti-dak a-pa-a-pa".
Vous pouvez l'utiliser pour dire à quelqu'un qu'il n'y a pas de souci.
4. "kami masih bisa melayani Anda" - Ici, cela veut dire "nous pouvons toujours vous servir".
En Indonesian, cela se prononce "ka-mi ma-si bi-sa me-la-ya-ni an-da".
C’est une façon polie de dire que, même si vous êtes en retard, ils peuvent vous aider.
En résumé, si vous dites "Saya terlambat untuk janji temu saya.
Tidak apa-apa, kami masih bisa melayani Anda", cela signifie que vous êtes en retard pour un rendez-vous, mais que ce n’est pas un problème et que vous pouvez toujours être aidé.
C’est une belle manière de gérer une situation délicate en restant positif.