Prendere due piccioni con una fava Faire d'une pierre deux coups
L'expression italienne "Prendere due piccioni con una fava" (prononciation : pren-de-re dou-é pi-tcho-ni con u-na fa-va) signifie littéralement "Attraper deux pigeons avec une fève".
Cette expression est équivalente à "Faire d'une pierre deux coups" en français, ce qui veut dire accomplir deux choses en une seule action.
Explication: Quand on utilise cette expression, on parle d'une situation où l'on réussit à atteindre deux objectifs en même temps.
Par exemple, imaginez que vous allez à une réunion (réunion) et que vous pouvez aussi rencontrer un ami (amico) là-bas.
Dans ce cas, vous pouvez dire : "Oggi ho preso due piccioni con una fava, perché ho incontrato il mio amico durante la riunione!" (Aujourd'hui, j'ai fait d'une pierre deux coups, parce que j'ai rencontré mon ami pendant la réunion !) Un autre exemple : Supposons que vous prépariez le dîner (cena) et que vous fassiez également des restes pour le lendemain (avanzati).
Vous pourriez dire : "Ho cucinato la pasta e ho preso due piccioni con una fava, perché ho anche fatto i resti per domani!" (J'ai cuisiné des pâtes et j'ai fait d'une pierre deux coups, car j'ai aussi fait des restes pour demain !) C'est une belle manière de montrer comment une action peut être efficace et bénéfique sur plusieurs plans.