2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Italian

Scappare con la coda tra le gambe. S'enfuir la queue entre les jambes.

L'expression "Scappare con la coda tra le gambe" (prononcé : *skap-pah-reh con la koe-dah tra leh gam-beh*) est une expression idiomatique en italien qui signifie s'enfuir, mais avec une nuance de honte ou de défaite.

En français, cette expression est traduite par "s'enfuir la queue entre les jambes" .

Décomposition de l'expression : - Scappare (prononcé : *skap-pah-reh*) : signifie "s'enfuir" ou "décamper".

- Coda (prononcé : *ko-dah*) : signifie "queue".

- Tra (prononcé : *tra*) : signifie "entre".

- Le gambe (prononcé : *leh gam-beh*) : signifie "les jambes".

Quand on dit qu'une personne s'enfuit "la queue entre les jambes", cela suggère qu'elle fuit parce qu'elle est embarrassée ou a peur.

Par exemple, si quelqu'un se fait gronder, il peut partir sans rien dire, la tête basse.

On peut dire : Exemples : 1. Luca ha fatto un errore e ora scappa con la coda tra le gambe.

(Luca a fait une erreur et maintenant il s'enfuit la queue entre les jambes.) 2. Après avoir perdu le match, l'équipe è scappata con la coda tra le gambe.

(Après avoir perdu le match, l'équipe s'en est allée la queue entre les jambes.) Utilisation : Cette expression est souvent utilisée dans des contextes où quelqu'un se sent humilié.

Par exemple, si un élève échoue à un examen et ne veut plus affronter ses camarades, on pourrait dire qu'il scappa con la coda tra le gambe .

En résumé : Utilisez cette expression pour décrire quelqu'un qui fuit une situation difficile ou embarrassante.

C'est une belle façon d'illustrer la honte ou la peur en italien comme en français.