Chutar para fora Tirer à côté
L'expression "Chutar para fora" en Portuguese signifie "Tirer à côté" en French.
Cela s’utilise souvent dans le contexte du football (ou soccer).
Cela évoque le fait de rater un tir au but ou de ne pas atteindre la cible.
Prononciation : [shuˈtaʁ paʁa ˈfɔʁa] pour "Chutar para fora" et [tiʁ a kɔ.
te] pour "Tirer à côté".
Exemple 1 : - Portuguese : Ele chutou para fora do gol.
- French : Il a tiré à côté du but.
- Prononciation : [ɛl ʃuˈtoʊ paʁa ˈfɔʁa du ɡol] / [il a tiʁe a kɔ.
te dy byt].
Exemple 2 : - Portuguese : Ela não pode chutar para fora na próxima vez.
- French : Elle ne peut pas tirer à côté la prochaine fois.
- Prononciation : [ˈɛlɐ nɐ̃ʊ ˈpɔdʒi ʃuˈtaʁ paʁa ˈfɔʁa na pʁɔˈʃima vɛz] / [ɛl nə pø pa tiʁe a kɔ.
te la pʁɔʃɛn fwa].
Usage : Quand un joueur rate une occasion, on peut dire qu'il a "chuté para fora" ou "tiré à côté".
Cela montre qu'il a manqué de précision.
Exemple 3 : - Portuguese : O jogador sempre chuta para fora.
- French : Le joueur tire toujours à côté.
- Prononciation : [u ʒoɡaˈdoʁ ˈsẽpɾi ʃuˈta paʁa ˈfɔʁa] / [lə ʒwœʁ tiʁ tuʒuʁ a kɔ.
te].
Conclusion : C'est une expression utile lorsque l'on parle de sports, particulièrement dans les conversations sur le football.
Se souvenir de cette expression peut enrichir ton vocabulaire en Portuguese et t’aider à mieux comprendre les discussions sportives.