2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Portuguese

Está ventando de rachar. Il y a un vent à décorner les bœufs !

L’expression "Está ventando de rachar" en Portuguese signifie qu'il y a un vent très fort.

En français, on pourrait dire "Il y a un vent à décorner les bœufs !".

Voyons les deux phrases.

1. "Está ventando de rachar" - Prononciation : [is-tah ven-tan-doo deh rah-schar].

- Ici, "Está" signifie "Il est", "ventando" vient du verbe "ventar" qui signifie "venter", et "de rachar" veut dire "à casser" ou "à fendre".

Ensemble, cela explique qu'il y a tellement de vent qu'il pourrait casser ou fendre quelque chose.

2. "Il y a un vent à décorner les bœufs !" - Cette expression française est très imagée.

"Décorner" signifie enlever les cornes d'un bœuf.

Cela suggère qu'il y a tellement de vent qu'il pourrait enlever quelque chose d’aussi solide qu’une corne de bœuf ! Exemples : - Si tu vas dehors et que tu sens que le vent est très fort, tu peux dire "Está ventando de rachar!" pour exprimer ton ressenti.

- Dans un autre contexte, si quelqu'un dit "Il fait très frais aujourd'hui", tu peux répondre "C’est vrai, il y a un vent à décorner les bœufs !" En résumé, ces deux expressions montrent à quel point le vent peut être puissant et sont utilisées dans des situations similaires pour exprimer la force du vent.