後でおかけ直しします。 Je rappelerai plus tard.
La phrase '後でおかけ直しします' (あとでおかけなおしします, ato de okake naoshi shimasu) signifie 'Je rappelerai plus tard' en français.
Cette expression est souvent utilisée au téléphone lorsque vous ne pouvez pas parler à quelqu'un ou que vous devez raccrocher pour une raison quelconque.
Décomposons cette phrase : 1. 後で (あとで, ato de) : Cela signifie "plus tard".
C’est une manière de dire que vous ferez quelque chose à un moment ultérieur.
Par exemple, si vous avez un rendez-vous et que vous ne pouvez pas parler, vous pourriez dire "後で連絡します" (あとでれんらくします, ato de renraku shimasu), qui signifie 'Je vous contacterai plus tard'.
2. おかけ直し (おかけなおし, okake naoshi) : Ce terme vient de 'おかけ', qui est la forme polie de 'appeler' (かける, kakeru) et '直し' (なおし, naoshi), qui signifie 'recorrection' ou 'réajustement'.
Donc, 'おかけ直しする' fait référence à l'action de rappeler.
3. します (します, shimasu) : C'est la forme polie du verbe 'faire' (する, suru).
Dans ce contexte, cela indique que l'action va être réalisée.
Par exemple, si quelqu’un vous demande si vous allez faire quelque chose, vous pourriez répondre simplement avec 'はい、します' (はい、します, hai, shimasu) qui veut dire 'Oui, je le ferai'.
Donc, en résumé, lorsque vous dites '後でおかけ直しします', vous annoncez poliment que vous allez rappeler la personne plus tard.
Cela démontre à la fois le respect et l'intention de communication.
Un exemple pourrait être : Vous êtes en train de discuter au téléphone, mais vous devez terminer l'appel.
Vous pourriez dire : 「後でおかけ直しします」, pour rassurer votre interlocuteur que vous le rappellerez.
En utilisant cette expression dans une conversation, vous montrez que vous vous souciez de l’autre personne et que vous gardez la possibilité de poursuivre la discussion à un autre moment.