What do you think of this show? Que penses-tu de ce spectacle ?
Bien sûr ! Regardons la phrase : "What do you think of this show?" (Que penses-tu de ce spectacle ?) 1. What do you think of.
.
.
? - Cette expression signifie "Que penses-tu de.
.
.
?" en français.
- Prononciation en anglais : *wot du yu thik ov.
.
.
?* - Exemple : "What do you think of this book?" (Que penses-tu de ce livre ?) 2. .
.
.
this show.
.
.
- "This show" veut dire "ce spectacle" ou "cette émission" en français.
- Prononciation en anglais : *dis sho*.
- Exemple : "This show is very interesting." (Ce spectacle est très intéressant.) 3. .
.
.
think of.
.
.
- "Think of" se traduit par "penser à" ou "penser de" en français.
- Prononciation en anglais : *thik ov*.
- Exemple : "What do you think of the movie?" (Que penses-tu du film ?) 4. Réponses possibles - Pour répondre, tu peux dire : - "I think it’s great!" (Je pense que c’est super !) – Prononciation : *ai thik its greit*.
- "I don’t like it." (Je ne l’aime pas.) – Prononciation : *ai dont laik it*.
5. Pourquoi c'est important ? - Poser cette question est une manière de partager des opinions et des sentiments.
- Cela aide aussi à mieux comprendre les goûts des autres.
6. Pratique - Essaie de poser cette question à un ami ou utilise d'autres spectacles.
- Par exemple : "What do you think of the concert?" (Que penses-tu du concert ?) Voilà, tu as maintenant une meilleure compréhension de cette phrase !