Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. Jangan menjual kulit beruang sebelum membunuhnya.
"Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" adalah ungkapan dalam bahasa Prancis yang berarti "Jangan menjual kulit beruang sebelum membunuhnya." (jangan menjual kulit beruang sebelum membunuhnya) dan digunakan untuk mengingatkan seseorang agar tidak terlalu cepat mengambil tindakan atau membuat rencana sebelum hasil yang diinginkan tercapai.
Pelafalan: [il ne faut pa sɑ̃drə la pø dʁœʁ avɑ̃ də l'avwɑʁ tyé].
Ungkapan ini memiliki makna yang dalam, yaitu risiko untuk berharap terlalu banyak sebelum sesuatu yang pasti terjadi.
Contohnya, jika seseorang telah mendapatkan tawaran kerja tetapi belum resmi diterima, mereka tidak seharusnya menghabiskan uang dari gaji yang belum mereka terima.
Ini karena mereka belum mendapatkan pekerjaan tersebut.
Dalam situasi sehari-hari, seorang siswa (un élève) mungkin mendapatkan nilai baik dalam ujian (un examen), tetapi mereka harus ingat "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" sebelum menerima pujian atau merasa aman, karena hasil akhirnya belum pasti.
Pelafalan contoh ini: [ɑ̃ situasi otʁwə diʁʁlər, ʃɔʁɛl (ʊn elɛv) mɑ̃ŋka ɡɑ̃dnɑr nɑvj bɑ᷀vəl bɑ tʁɑ̃dʒe].
Secara keseluruhan, ungkapan ini mengajarkan kita untuk sabar dan tidak terjebak dalam harapan yang belum pasti.