2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Thai

อีเมลของฉันถูกส่งไปยังสถานที่ที่ผิด Mon e-mail a été envoyé au mauvais endroit.

Bien sûr ! Commençons avec la phrase : "อีเมลของฉันถูกส่งไปยังสถานที่ที่ผิด" (i-meil khong chan thuk song pai yang sathanii thi phit), qui signifie "Mon e-mail a été envoyé au mauvais endroit." 1. อีเมล (i-meil) : Cela signifie "e-mail." C'est un mot emprunté de l'anglais, donc il est facile à comprendre.

En français, "un e-mail" est couramment utilisé aussi.

2. ของฉัน (khong chan) : Cela signifie "mon." "ของ" (khong) veut dire "de" ou "à moi," et "ฉัน" (chan) signifie "je" ou "moi." Par exemple, "ของฉันเป็นสีแดง" (khong chan bpen sii daeng) signifie "Mon (ou ma) couleur est rouge." 3. ถูกส่ง (thuk song) : Cela signifie "a été envoyé." "ถูก" (thuk) veut dire "être" dans le sens de quelque chose qui se passe, et "ส่ง" (song) est "envoyer." Une phrase d'exemple ici serait "อีเมลถูกส่งแล้ว" (i-meil thuk song laew) qui signifie "L'e-mail a été envoyé." 4. ไปยัง (pai yang) : Cela signifie "vers." "ไป" (pai) veut dire "aller," et "ยัง" (yang) sert à préciser la direction ici par exemple, "ไปยังตลาด" (pai yang talat) signifie "aller au marché." 5. สถานที่ที่ผิด (sathanii thi phit) : Cela signifie "au mauvais endroit." "สถานที่" (sathanii) est "endroit" et "ที่ผิด" (thi phit) signifie "mauvais" - "ห้องที่ผิด" (hong thi phit) pourrait être "la mauvaise chambre." Donc, la phrase complète "อีเมลของฉันถูกส่งไปยังสถานที่ที่ผิด" (i-meil khong chan thuk song pai yang sathanii thi phit) veut dire que quelque chose, ici mon e-mail, a mal été dirigé, ce qui est une situation fréquente.

N'hésite pas à poser d'autres questions sur le Thai !