2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Indonesian | Japanese

外に出るのはやめた方がいいです。 Lebih baik tidak pergi keluar.

'外に出るのはやめた方がいいです。' (soto ni deru no wa yameta hou ga ii desu) artinya "Lebih baik tidak pergi keluar." Dalam konteks percakapan sehari-hari, frasa ini sering digunakan ketika seseorang ingin memberi saran kepada orang lain agar tidak pergi ke luar, biasanya karena alasan tertentu, seperti cuaca buruk atau masalah kesehatan.

Mari kita bahas bagian-bagian dari kalimat ini: 1. 外に出る (soto ni deru) - "Pergi keluar" - 外 (soto) berarti "luar" (outside).

- 出る (deru) berarti "keluar" (to go out).

- Pelafalan: [soto ni deru] 2. のは (no wa) - frasa ini digunakan untuk menunjukkan topik atau subjek dari tindakan yang dibicarakan.

Dalam kasus ini, kita membicarakan tindakan pergi keluar.

3. やめた方がいいです (yameta hou ga ii desu) - "Lebih baik tidak melakukan" - やめた (yameta) berarti "berhenti" (stop, stop doing).

- 方がいい (hou ga ii) berarti "lebih baik" (it is better).

- Pelafalan: [yameta hou ga ii desu] Contoh penggunaan dalam kalimat: 1. 今日は雨が降っているから外に出るのはやめた方がいいです。 - (Kyou wa ame ga futte iru kara soto ni deru no wa yameta hou ga ii desu.) - Artinya: "Karena hari ini hujan, lebih baik tidak pergi keluar." 2. 風邪をひいているから外に出るのはやめた方がいいです。 - (Kaze wo hiite iru kara soto ni deru no wa yameta hou ga ii desu.) - Artinya: "Karena saya sedang flu, lebih baik tidak pergi keluar." Dengan memahami struktur kalimat ini, Anda bisa mulai membuat kalimat saran lainnya, seperti '家にいる方がいいですよ' (ie ni iru hou ga ii desu - "Lebih baik tetap di rumah").

Ini adalah dasar yang baik untuk mengungkapkan saran atau rekomendasi dalam bahasa Jepang.