九死に一生を得る。 Sobreviver a uma situação crítica.
九死に一生を得る (きゅうしにいっしょうをえる, kyūshi ni isshō o eru) é uma expressão japonesa que significa "sobreviver a uma situação crítica" ou "escapar da morte por um triz".
Ela é usada para descrever momentos em que alguém enfrenta um grande perigo, mas consegue escapar por sorte ou por habilidade.
Explicação: 1. Significado : - A expressão é composta por três partes: - 九死 (きゅうし, kyūshi) - significa "nove mortes".
Representa a ideia de estar em perigo extremo.
- 一生 (いっしょう, isshō) - significa "uma vida".
Aqui, refere-se à salvação ou sobrevivência.
- 得る (える, eru) - significa "obter" ou "ganhar".
Portanto, significa "conseguir obter uma vida após ter enfrentado a morte".
2. Uso em frases : - Quando alguém sobrevive a um acidente grave, pode-se dizer: - 彼は車の事故で九死に一生を得た。 (かれはくるまのじこできゅうしにいっしょうをえた。) (Kare wa kuruma no jiko de kyūshi ni isshō o eta.) "Ele sobreviveu a um acidente de carro." 3. Contexto : - Essa expressão é frequentemente usada em situações de grande risco.
Por exemplo: - 戦争の中で生き残った人は、多くの場合、九死に一生を得ることになる。 (せんそうのなかでいきのこったひとは、おおくの場合、きゅうしにいっしょうをえることになる。) (Sensō no naka de ikinokotta hito wa, ōku no baai, kyūshi ni isshō o eru koto ni naru.) "As pessoas que sobrevivem em meio à guerra, muitas vezes, escaparam da morte por um triz." 4. Implicação emocional : - Essa expressão não apenas descreve uma situação de sobrevivência, mas também pode transmitir alívio e gratidão por estar vivo: - あなたがその困難な状況から逃れたことは、本当に九死に一生を得たと言えます。 (あなたがそのこんなんなじょうきょうからのがれたことは、ほんとうにきゅうしにいっしょうをえたというえます。) (Anata ga sono konnan na jōkyō kara nogareta koto wa, hontō ni kyūshi ni isshō o eta to ie masu.) "Você realmente pode dizer que sobreviveu a uma situação difícil." Conclusão: 九死に一生を得る é uma expressão poderosa que encapsula a luta pela vida e a superação de desafios extremos.
Usar essa frase pode enriquecer seu vocabulário e expressões em japonês, permitindo que você se comunique melhor sobre experiências de vida e sobrevivência.