束の間の晴れ間ですね。 Oui, ça ne va pas durer longtemps.
「束の間の晴れ間ですね。」(Taku no ma no hare ma desu ne) signifie "C'est un court moment de soleil." Dans cette phrase, 「束の間」(taku no ma) désigne un moment fugace ou temporaire, tandis que 「晴れ間」(hare ma) fait référence à une éclaircie ou un moment ensoleillé.
Exemple : - Quand il fait beau pour un instant après la pluie, on peut dire : - 「外は束の間の晴れ間です。」(Soto wa taku no ma no hare ma desu) - "Dehors, c'est une courte éclaircie." Ensuite, en ajoutant 「そうですね、長くは続かないですね。」(sou desu ne, nagaku wa tsuzukanai desu ne) qui signifie "Oui, ça ne va pas durer longtemps," on exprime qu’on ne s'attend pas à ce que cette belle période dure.
Exemple : - En voyant le ciel bleu, on peut se dire : - 「この晴れ間はいいですが、そうですね、長くは続かないですね。」(Kono hare ma wa ii desu ga, sou desu ne, nagaku wa tsuzukanai desu ne) - "Cette éclaircie est agréable, mais oui, ça ne va pas durer longtemps." En résumé, ces phrases combinent une observation sur un moment plaisant suivi d'une concession sur sa brièveté.
C'est une façon courante de discuter des variations de la météo, tout en apprenant à exprimer des idées en Japanese.