Prendre la poudre d'escampette. Tomar a poeira da estrada.
L'expression française "Prendre la poudre d'escampette" signifie s'enfuir rapidement.
En portugais, nous dirions "Tomar a poeira da estrada" (tou-mahr a po-ei-ra da es-trah-da), ce qui a la même idée.
Par exemple, si quelqu'un a des problèmes et décide de partir vite, on peut dire en français : "Il a pris la poudre d'escampette." En portugais, cela serait : "Ele tomou a poeira da estrada." (é-leh to-moh a po-ei-ra da es-trah-da).
Imaginons une situation : 1. En français : "Quand il a vu la police, il a pris la poudre d'escampette." 2. En portugais : "Quando ele viu a polícia, ele tomou a poeira da estrada." (kwan-do eh-leh vi-o a po-li-ci-a, eh-leh to-moh a po-ei-ra da es-trah-da).
Cette expression décrit une action rapide pour éviter une situation désagréable, souvent par peur.
Rappelez-vous que les deux expressions sont informelles et utilisées dans des situations familières.
En résumé, que ce soit en français ou en portugais, l'idée est claire : partir rapidement d'un endroit.