2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Portuguese

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. Um ‘aqui’ vale mais que dois ‘você terá’.

L'expression française *"Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras"* signifie qu'il vaut mieux avoir une chose sûre que de courir après quelque chose de plus grand qui est incertain.

En português, nous disons *"Um ‘aqui’ vale mais que dois ‘você terá’."* (oum ‘aquí’ válih mais ke dois ‘você terah’).

Parlons d'exemples pour mieux comprendre.

Imagine que tu as un euro en main (un 'tiens') et que quelqu'un te promet deux euros plus tard (deux 'tu l’auras').

Il est préférable d'avoir cet euro maintenant, protože la promesse peut ne jamais se réaliser.

En portugais, on pourrait dire : "Eu tenho um euro agora" (eh-oo ten-hoo um euro agora) au lieu de "Alguém prometeu que eu teria dois euros" (al-gueim pro-me-teu ke eu te-ria dois euros).

Prenons un autre exemple.

Si tu as une place dans un concert, c'est sûr (c'est un 'ici').

Mais si quelqu'un te dit qu'il a deux billets pour la semaine prochaine, cela peut être incertain.

En portugais: "Eu tenho um ingresso para o show" (eh-oo ten-hoo um in-gre-so pa-ra oo show) est mieux que "Alguém disse que eu teria dois ingressos" (al-gueim dee-see ke eu te-ria dois in-gre-sos).

En résumé, *"Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras"* nous rappelle que la certitude est plus précieuse que les promesses incertaines.

Portez toujours attention à ce que vous avez en ce moment!