2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Portuguese

Avoir le cœur sur la main. Ter o coração na mão.

L'expression "Avoir le cœur sur la main" en français et "Ter o coração na mão" en portugais est utilisée pour décrire une personne qui est très généreuse et prête à aider les autres.

En français, on prononce cela comme : [a-vwar lə kœʁ syʁ la mɛ̃] et en portugais : [teʁ u koɾaˈsɐ̃w na mɐ̃w].

Signification : Ces expressions signalent que quelqu'un est sympathique et a une grande capacité d'empathie.

Cela signifie qu'ils partagent facilement leurs ressources ou leur temps pour aider les autres.

Exemples : 1. French : Marie a préparé des repas pour les personnes sans abri.

Elle a vraiment le cœur sur la main.

- Prononciation : [maʁi a pʁe.

paʁe de ʁə.

pa pour le pɛʁ.

sɔn sɑ̃ a.

bʁi.

ɛl a ʁə.

vʁi lə kœʁ syʁ la mɛ̃].

2. Portuguese : O João sempre ajuda todos os amigos.

Ele tem o coração na mão.

- Prononciation : [u ʒuˈɐ̃w ˈsẽpɾi aˈʒudɐ ˈtoduz uʒ aˈmiɡuz.

ˈɛli tẽ u koɾaˈsɐ̃w na mɐ̃w].

Utilisation : On utilise ces expressions dans des contextes où l'on parle de la bonté des gens ou lorsqu'on veut célébrer les actions bienveillantes.

Par exemple : - French : Quand il a donné son manteau à un inconnu, il a prouvé qu'il avait le cœur sur la main.

- Portuguese : Quando ela ofereceu seu almoço para quem não tinha o que comer, mostrou que tem o coração na mão.

C’est une belle qualité d'être généreux et empathique, que ce soit en français ou en portugais.