Avoir le cœur sur la main. Ter o coração na mão.
L'expression "Avoir le cœur sur la main" en français et "Ter o coração na mão" en portugais est utilisée pour décrire une personne qui est très généreuse et prête à aider les autres.
En français, on prononce cela comme : [a-vwar lə kœʁ syʁ la mɛ̃] et en portugais : [teʁ u koɾaˈsɐ̃w na mɐ̃w].
Signification : Ces expressions signalent que quelqu'un est sympathique et a une grande capacité d'empathie.
Cela signifie qu'ils partagent facilement leurs ressources ou leur temps pour aider les autres.
Exemples : 1. French : Marie a préparé des repas pour les personnes sans abri.
Elle a vraiment le cœur sur la main.
- Prononciation : [maʁi a pʁe.
paʁe de ʁə.
pa pour le pɛʁ.
sɔn sɑ̃ a.
bʁi.
ɛl a ʁə.
vʁi lə kœʁ syʁ la mɛ̃].
2. Portuguese : O João sempre ajuda todos os amigos.
Ele tem o coração na mão.
- Prononciation : [u ʒuˈɐ̃w ˈsẽpɾi aˈʒudɐ ˈtoduz uʒ aˈmiɡuz.
ˈɛli tẽ u koɾaˈsɐ̃w na mɐ̃w].
Utilisation : On utilise ces expressions dans des contextes où l'on parle de la bonté des gens ou lorsqu'on veut célébrer les actions bienveillantes.
Par exemple : - French : Quand il a donné son manteau à un inconnu, il a prouvé qu'il avait le cœur sur la main.
- Portuguese : Quando ela ofereceu seu almoço para quem não tinha o que comer, mostrou que tem o coração na mão.
C’est une belle qualité d'être généreux et empathique, que ce soit en français ou en portugais.