フランスのホテルはどうでしたか? 快適でしたが、少し高めでした。
D'accord ! Regardons la phrase 'フランスのホテルはどうでしたか?快適でしたが、少し高めでした。' ensemble.
1. フランスのホテルはどうでしたか? (Furansu no hoteru wa dō deshita ka ?) - Traduction : "Comment était l'hôtel en France ?" - Détails : Ici, 'フランスの' (Furansu no) signifie "de la France" et 'ホテル' (hoteru) signifie "hôtel".
'どうでしたか?' (dō deshita ka) est une façon de demander comment c'était.
2. 快適でしたが、 (Kaiteki deshita ga,) - Traduction : "C'était confortable," - Détails : '快適' (kaiteki) signifie "confortable".
'でした' (deshita) indique le passé.
Le 'が' (ga) ici est utilisé pour introduire un autre point ou une autre opinion.
3. 少し高めでした。 (Sukoshi takame deshita.) - Traduction : "c'était un peu cher." - Détails : '少し' (sukoshi) veut dire "un peu" et '高め' (takame) signifie "cher".
'でした' (deshita) encore une fois fait référence au passé.
Exemple : Si une personne vous demande dans un contexte similaire, vous pouvez dire, - フランスのレストランの食事はどうでしたか?(Furansu no resutoran no shokuji wa dō deshita ka ?) - "Comment était le repas au restaurant en France ?" Vous pourriez répondre, - おいしかったですが、高かったです。(Oishikatta desu ga, takakatta desu.) - "C'était délicieux, mais c'était cher." Ainsi, la structure de pose d'une question et celle de donner une opinion ou un retour sont très utiles en japonais.