Rester dans le flou ไม่ชัดเจน
"Rester dans le flou" en Thai, on peut dire "ไม่ชัดเจน" (mai chad jean).
Cela signifie que quelque chose n’est pas clair ou précis.
Voici des détails avec des exemples pour mieux comprendre.
Lorsque quelqu'un ne donne pas une réponse fixe ou précise, par exemple : - "Peux-tu venir ce soir ?" En Thai, cela pourrait être : "คุณจะมาที่นี่คืนนี้ไหม?" (khun ja maa thii nii khuen nii mái?) Si la personne répond "เราจะดู (rao ja du)" (on va voir), c'est "ไม่ชัดเจน" (mai chad jean) car la réponse n’est pas précise.
Un autre exemple serait une situation dans le travail : - Si un chef dit "Nous allons peut-être changer de projet." En Thai, cela peut être : "เราอาจจะเปลี่ยนโครงการ" (rao àat ja bplìan khoŋkaan).
C’est encore "ไม่ชัดเจน" (mai chad jean) car il y a de l'incertitude dans la décision.
Une expression utile en contexte serait : "Peux-tu me donner une réponse claire ?" En Thai : "คุณช่วยบอกคำตอบชัดเจนได้ไหม?" (khun chûay bòrk kham tòp chad jean dâi mái?) Cela montre que tu veux éviter le flou.
Il est important d'utiliser "ไม่ชัดเจน" (mai chad jean) pour exprimer quand quelque chose est vague ou ne suit pas une certaine logique.
Par exemple : - "Ta réponse est floue." -> "คำตอบของคุณไม่ชัดเจน" (kham tòp khǎng khun mai chad jean).
Avec ces exemples, tu peux voir comment "Rester dans le flou" se traduit en Thai et dans des contextes courants.