2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Thai

Rouler dans la farine ถูกหลอก

L'expression "rouler dans la farine" en Thai est traduit par "ถูกหลอก" (thùuk lòhk) et cela signifie "être trompé" ou "être dupé".

Voici une explication détaillée.

Quand on dit "rouler dans la farine", cela veut dire que quelqu'un a été trompé de manière astucieuse.

En Thai, "ถูก" (thùuk) signifie "être" et "หลอก" (lòhk) signifie "trompé".

Exemple 1 : Imaginons que tu achètes un faux sac à main.

Tu as payé une somme d'argent croyant qu'il s'agissait d'un vrai.

Ici, tu as été "roulé dans la farine" ou "ถูกหลอก".

- En Thai: "ฉันซื้อกระเป๋าเป็นของปลอมและถูกหลอก" (chǎn су́e grà-bpǎo bpen khǎng bplɔom lɛ́ thùuk lòhk).

- Prononciation: chǎn sur-grà-bpǎo bpen khǎng bplɔom lɛ́ thùuk lòhk.

Exemple 2 : Un ami te dit qu'il a gagné à la loterie et te demande de le soutenir financièrement.

Mais en fait, il ment.

Dans ce cas, tu es une victime de tromperie, tu es "roulé dans la farine".

- En Thai: "เพื่อนของฉันบอกว่าเขาถูกหลอกให้จ่ายเงิน" (pêuan khǎng chǎn bɔ̀ɔk wâa khǎo thùuk lòhk hâi jàai ngern).

- Prononciation: pêuan khǎng chǎn bɔ̀ɔk wâa khǎo thùuk lòhk hâi jàai ngern.

En résumé : Quand on utilise l'expression "rouler dans la farine" ou "ถูกหลอก", on fait référence à une situation où l'on est trompé.

Cela souligne la naïveté ou la confiance excessive envers une personne.

Comprendre ces expressions est important pour avancer dans la langue et la culture Thai.

N'hésite pas à pratiquer ces phrases pour mieux les retenir !