Mettre la charrue avant les bœufs ทำงานไม่เป็นลำดับ
L'expression 'Mettre la charrue avant les bœufs' signifie faire les choses dans le désordre.
En thaï, on dit 'ทำงานไม่เป็นลำดับ' (tham-ngan mai bpen lam-dap), ce qui signifie aussi qu'on ne suit pas l'ordre logique.
Exemple 1 : Supposons que tu veuilles cuisiner, mais que tu commences par servir le plat.
En thaï, on dirait 'ฉันเสิร์ฟอาหารก่อนทำอาหาร' (chan seurf ahan kon tham ahan).
Cela montre que tu mets la charrue avant les bœufs, ou que tu fais les tâches dans le mauvais ordre.
Exemple 2 : Si un étudiant commence à faire un examen sans avoir étudié, en thaï, on pourrait dire 'เขาสอบก่อนเรียน' (khao sop kon rian), ce qui signifie qu’il met la charrue avant les bœufs en se précipitant.
Ainsi, il est important de suivre l'ordre.
Ça aide à bien faire les choses.
En thaï, on peut dire 'การทำตามลำดับช่วยให้ทำงานได้ดีขึ้น' (kan tham tam lam-dap chuay hai tham-ngan dai dee khuen), ce qui veut dire que suivre l'ordre aide à mieux travailler.