お待たせしました Desculpe pela espera
A expressão 'お待たせしました' (おまたせしました, omatase shimashita) é uma maneira educada de pedir desculpas por fazer alguém esperar.
Vamos entender essa frase em detalhes.
Estrutura da Frase - お待たせ (おまたせ, omatase): Este é o substantivo "espera", precedido pelo prefixo honorífico "お" que adiciona um tom de respeito.
- しました (しました, shimashita): Esta é a forma passada do verbo "する" (suru), que significa "fazer".
Portanto, a expressão completa pode ser traduzida como "Desculpe por fazer você esperar".
Uso Você usa 'お待たせしました' quando alguém esteve esperando por você, e você chega ou traz algo que a pessoa estava esperando.
É muito comum em restaurantes, lojas ou até mesmo em encontros informais.
Exemplos 1. Exemplo em Restaurante - 日本語 : お待たせしました。こちらがご注文の料理です。 - Pronúncia : Omatase shimashita.
Kochira ga gochūmon no ryōri desu.
- Português : Desculpe pela espera.
Aqui está o seu pedido.
2. Exemplo em Encontro - 日本語 : お待たせしました。遅れてごめんなさい。 - Pronúncia : Omatase shimashita.
Okurete gomen nasai.
- Português : Desculpe pela espera.
Me desculpe por estar atrasado.
3. Exemplo em Loja - 日本語 : お待たせしました。こちらが商品です。 - Pronúncia : Omatase shimashita.
Kochira ga shōhin desu.
- Português : Desculpe pela espera.
Aqui está o produto.
Conclusão 'お待たせしました' é uma expressão muito útil para mostrar cortesia e respeito ao se desculpar por fazer alguém esperar.
Aprender a usar essa frase ajudará você a se comunicar de forma mais respeitosa em japonês.