C’est déjà pris. Nó đã được giữ chỗ.
D'accord ! La phrase "C’est déjà pris.
Nó đã được giữ chỗ." signifie en français que quelque chose est déjà occupé ou réservé.
1. C’est déjà pris (C'est / Déjà / Pris) – En français, cela se traduit par "It is already taken." - Prononciation : Se prononce comme "sè déja pri".
- Exemple : Si quelqu'un demande si une table est libre dans un restaurant et que la table est déjà réservée, tu peux répondre : "Désolé, c’est déjà pris".
2. Nó đã được giữ chỗ (Nó / Đã / Được / Giữ / Chỗ) – En vietnamien, cela signifie "It has already been held/reserved." - Prononciation : Se prononce comme "naw dah duoc zyu cho".
- Exemple : Supposons que quelqu'un veuille s'asseoir dans un café à une table occupée, tu pourrais dire : "Nó đã được giữ chỗ".
Cela signifie que cette place a déjà un occupant ou une réservation.
En résumé, les deux phrases indiquent le même sens : quelque chose n'est plus disponible.
C'est utile à savoir lorsque tu réserves des lieux ou des services.