คุณคิดว่าอย่างไร? เกี่ยวกับเรื่องนี้
Bien sûr ! L'expression 'คุณคิดว่าอย่างไร? เกี่ยวกับเรื่องนี้' se traduit en français par 'Que pensez-vous de cela ?' Commençons par décomposer cette phrase : 1. คุณคิดว่า (kun khít wâ)? - Cela signifie "vous pensez que.
.
.".
Ici, คุณ (kun) signifie "vous", คิด (khít) signifie "penser" et ว่า (wâ) signifie "que".
- Exemples : - คุณคิดว่าเขาจะมาไหม? (kun khít wâ khao jà maa mái?) - Que pensez-vous, va-t-il venir ? 2. อย่างไร (yàang rai)? - Cela se traduit par "comment" ou "de quelle manière".
- Exemple : - คุณรู้สึกอย่างไร? (kun rúu sèuk yàang rai?) - Comment vous sentez-vous ? 3. เกี่ยวกับเรื่องนี้ (kiàw gàp rêuang níi)? - Cela signifie "au sujet de ce sujet".
เกี่ยวกับ (kiàw gàp) signifie "concernant" et เรื่องนี้ (rêuang níi) signifie "ce sujet/cette affaire".
- Exemple : - คุณพูดเกี่ยวกับเรื่องนี้ (kun phûut kiàw gàp rêuang níi) - Vous parlez de ce sujet.
Quand on combine tout cela, 'คุณคิดว่าอย่างไร? เกี่ยวกับเรื่องนี้?' devient une manière polie de demander l'opinion de quelqu'un sur un sujet spécifique.
Voici un exemple d'utilisation : Imaginez que vous parlez d'un film.
Vous pourriez dire : "คุณคิดว่าอย่างไร? เกี่ยวกับเรื่องนี้?" (kun khít wâ yàang rai? kiàw gàp rêuang níi?) En français, cela donnerait : "Que pensez-vous de ce film ?".
En résumé, cette phrase est utile pour engager une conversation et demander l'avis de quelqu'un sur un sujet particulier.
Utilisez-la pour pratiquer vos compétences en conversation en thaï !