2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Japanese

戻りの切手を貼ってもらえますか? Pouvez-vous coller un timbre de retour ?

Bien sûr ! La phrase '戻りの切手を貼ってもらえますか?' se traduit par "Pouvez-vous coller un timbre de retour ?" - Tout d'abord, '戻りの切手' (もどりのきって, modori no kitte) signifie "timbre de retour".

- '戻り' (もどり, modori) signifie "retour".

- '切手' (きって, kitte) signifie "timbre".

- Ensuite, 'を' (を, o) est une particule qui indique l'objet direct de l'action.

Dans ce cas, c'est '切手' (kitte).

- La forme '貼ってもらえますか?' (はってもらえますか, hadte moraemasu ka) se traduit par "pouvez-vous coller ?".

- '貼って' (はって, hatte) est la forme te du verbe '貼る' (はる, haru), qui signifie "coller".

- 'もらえますか' (moraemasu ka) est une façon polie de demander si la personne peut faire quelque chose pour vous.

Alors, quand vous combinez tout cela, la phrase dans son ensemble signifie que vous demandez poliment à quelqu'un si cela serait possible qu'il ou elle colle un timbre de retour sur une lettre ou un paquet.

Exemple : Imaginons que vous êtes au bureau de poste.

- Vous pourriez dire : 'この封筒に戻りの切手を貼ってもらえますか?' (このふうとうにもどりのきってをはってもらえますか?, Kono fūtō ni modori no kitte o hatte moraemasu ka ?) - "Pouvez-vous coller un timbre de retour sur cette enveloppe ?" Cela montre clairement ce que vous souhaitez demander en utilisant une phrase simple et polie.