Where there's smoke, there's fire. Onde há fumaça, há fogo.
Where there's smoke, there's fire.
/ Onde há fumaça, há fogo.
(pronúncia: uér dɛrz smoʊk, dɛrz faɪər / onde há fumáça, há fógo) Essa expressão significa que, quando há sinais de um problema, geralmente existe um problema real.
As pessoas usam essa frase para indicar que se você ouvir rumores ou notar alguma coisa estranha, pode haver algo acontecendo de verdade.
Exemplo em português: Se alguém fala que uma pessoa está fazendo algo errado, você pode pensar: "Onde há fumaça, há fogo." Isso significa que, talvez, essa pessoa realmente esteja fazendo algo errado.
Example in English: If you hear a rumor that a company is in trouble, you might say, "Where there's smoke, there's fire." It means there might be real issues with that company.
Vamos ver mais alguns exemplos: 1. Português: Maria sempre chega atrasada ao trabalho.
Onde há fumaça, há fogo.
(Maria siempre llega tarde al trabajo.
/ Maria always arrives late to work.) 2. English: John is often seen talking to the boss privately.
People say he might get promoted.
Where there's smoke, there's fire.
Essas expressões nos lembram de que, às vezes, os rumores e as situações podem ter uma base verdadeira.
É importante investigar mais antes de tomar conclusões.
Resumindo: Ambas as frases denotam que a presença de sinais indica a possibilidade de um problema verdadeiro.
Use essa expressão em situações onde você suspeita que algo realmente está acontecendo.