道を踏み外す s'écarter du chemin
「道を踏み外す」(みちをふみはずす, michi o fumi hazusu) signifie littéralement "s'écarter du chemin".
Cette expression a plusieurs significations, tant littérales que figuratives.
Expliquons cela étape par étape.
1. Sens littéral : Dans le sens le plus direct, cela peut signifier sortir du chemin physique, comme lorsque quelqu'un marche sur un sentier et qu'il dévie.
Par exemple: - 「彼は道を踏み外して、川に落ちた。」(かれはみちをふみはずして、かわにおちた。Kare wa michi o fumi hazushite, kawa ni ochita.) - Traduction : "Il s'est écarté du chemin et est tombé dans la rivière." 2. Sens figuré : De manière figurative, cela peut signifier dévier de sa voie, ou ne pas suivre le bon chemin dans la vie.
Par exemple: - 「彼女は勉強を怠けて、道を踏み外している。」(かのじょはべんきょうをおこたけて、みちをふみはずしている。Kanojo wa benkyou o okotakete, michi o fumi hazushite iru.) - Traduction : "Elle ne fait pas attention à ses études et s'écarte de son chemin." 3. Utilisation dans des phrases : On peut utiliser cette expression pour parler de quelqu'un qui fait de mauvais choix.
- 「もし君が悪い友達と遊ぶなら、道を踏み外すことになる。」(もしきみがわるいともだちとあそぶなら、みちをふみはずすことになる。Moshi kimi ga warui tomodachi to asobu nara, michi o fumi hazusu koto ni naru.) - Traduction : "Si tu traînes avec de mauvaises compagnies, tu vas t'écarter de ton chemin." 4. Réflexion : C'est important de rester sur le bon chemin, que ce soit dans la vie personnelle ou professionnelle.
En japonais, on peut dire : - 「正しい道を歩み続けることが大切です。」(ただしいみちをあゆみつづけることがたいせつです。Tadashii michi o ayumi tsuzukeru koto ga taisetsu desu.) - Traduction : "Il est important de continuer sur le bon chemin." Cette expression montre donc comment des déviations, qu'elles soient physiques ou mentales, peuvent avoir des conséquences.