痛いところを突く toucher un point sensible
L'expression '痛いところを突く' (いたいところをつく, itai tokoro o tsuku) signifie littéralement "toucher un point sensible".
Cela peut être utilisé pour décrire une situation où l'on aborde un sujet délicat ou douloureux pour quelqu'un.
Par exemple, si une personne a des problèmes de confiance en elle, vous pourriez dire quelque chose qui évoque ce sujet et cela pourrait 'toucher' cette personne.
En japonais, vous pourriez dire : "彼女の自信のなさについて話すと、痛いところを突くことになるかもしれない。" (かのじょのじしんのなさについてはなすと、いたいところをつくことになるかもしれない, Kanojo no jishin no nasa ni tsuite hanasu to, itai tokoro o tsuku koto ni naru kamo shirenai) qui signifie "parler de son manque de confiance en elle pourrait toucher un point sensible".
Un autre exemple pourrait être lorsque l'on parle de la santé d'une personne.
Si quelqu'un a des problèmes de santé, aborder ce sujet pourrait également être '痛いところを突く'.
En dire, "最近、彼の健康のことで心配している。" (さいきん、かれのけんこうのことでしんぱいしている, Saikin, kare no kenkō no koto de shinpai shite iru) se traduit par "Je suis préoccupé par sa santé récemment", et cela peut également toucher un point sensible pour lui.
Donc, souvenez-vous, '痛いところを突く' est un moyen d'exprimer que vous parlez d'un sujet qui peut être douloureux ou délicat pour quelqu'un.