吃得太撐 Manger à en éclater
「吃得太撐」(chī de tài chēng) signifie littéralement "manger à en éclater".
Cela décrit une situation où quelqu'un a trop mangé et se sent très plein ou même inconfortable.
例如,如果你吃了一整碗的飯 (yàoshi nǐ chīle yī zhěng wǎn de fàn, c'est-à-dire "si tu as mangé un bol entier de riz"), tu pourrais dire : "我吃得太撐了" (wǒ chī de tài chēng le), ce qui veut dire "je suis trop plein".
Dans une conversation, si tu es avec des amis qui vont au restaurant, tu pourrais entendre quelqu'un dire : "這個餐廳的食物很好吃,我一開始就吃得太撐了" (zhège cāntīng de shíwù hěn hǎo chī, wǒ yī kāishǐ jiù chī de tài chēng le), ce qui se traduit par "La nourriture de ce restaurant est délicieuse, dès le début, j'ai trop mangé".
Un autre exemple : après un grand repas de famille, tu pourrais expliquer à quelqu'un : "我真的吃得太撐了,所以現在不想動" (wǒ zhēn de chī de tài chēng le, suǒyǐ xiànzài bùxiǎng dòng) — "Je suis vraiment trop plein, donc je ne veux pas bouger maintenant".
C'est une expression très courante pour parler du sentiment de dépendance après avoir mangé un repas copieux.