2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Vietnamese

Chúng ta cần đàm phán. Nous devons négocier.

D'accord! Commençons avec la phrase principale: "Chúng ta cần đàm phán," qui se traduit par "Nous devons négocier." 1. Chúng ta : Prononcé "tchoung ta", cela signifie "nous".

C'est un pronom utilisé pour parler de soi et d'autres personnes.

Par exemple: "Chúng ta đi học" (Nous allons à l'école).

2. cần : Prononcé "kan," cela signifie "avoir besoin de." Par exemple, "Tôi cần nước" (J'ai besoin d'eau).

3. đàm phán : Prononcé "dàm fan", cela signifie "négocier." C’est un mot utilisé lorsque quelqu'un essaie de parvenir à un accord.

Par exemple, "Họ đang đàm phán về giá" (Ils négocient le prix).

Donc, "Chúng ta cần đàm phán" se traduit vraiment par "Nous devons négocier," où "devoir" est implicite en vietnamien.

Passons à "Nous devons négocier." En vietnamien, nous exprimons souvent le besoin sans utiliser un verbe équivalent comme "devoir" de façon explicite.

C’est pourquoi vous pourriez seulement entendre "Chúng ta cần đàm phán." Voici un exemple de la façon dont vous pourriez utiliser cette phrase dans une conversation : - A: "Chúng ta cần đàm phán với đối tác." (Nous devons négocier avec le partenaire.) - B: "Đúng rồi, để đạt được thỏa thuận tốt hơn." (C'est vrai, pour obtenir un meilleur accord.) En résumé, "Chúng ta cần đàm phán" exprime clairement l'idée que la négociation est nécessaire, et cela peut être utilisé dans divers contextes, que ce soit pour des affaires, pour un projet, ou même des négociations informelles.